By David K. Shipler
Saigon fell
to the North Vietnamese army 50 years ago today, yet “wars never end,” says
Nguyen Phan Que Mai, an eloquent novelist and poet who has kept alive the
beauty and suffering of her native Vietnam.
She was speaking recently in
Washington, DC, alongside the photographer Peter Steinhauer, who was captivated
in childhood by pictures of Vietnam taken by his father, a US Navy oral surgeon
stationed in Danang during the war. As an adult, the son traveled there, then
lived there, and has made part of his profession the celebration in images of the
country’s landscapes and architecture. Marc Knapper, the current US ambassador
to Vietnam, is the son of a Vietnam War veteran.
And so it goes, through multiple
generations. Vietnam does not release you easily. For Vietnamese who fled into
exile, the natural pull of the homeland’s culture remains. For many Americans,
too: Vietnam is still embedded in their lives, whether they went to fight the
war or to write about it, to profit from it, to study it, or to oppose it by
giving benevolent aid.
I am among those who have carried
Vietnam with me all these years. My new novel, The Interpreter,
is inspired by a Vietnamese translator who gave me essential help when I
reported for The New York Times. It is dedicated “to those who interpret
their countries’ wars for audiences who watch from safety.” Interpreters,
“fixers,” are behind every story you read or hear or see.
Like many interpreters, my semi-fictional character flies above the political categories imposed by wars. He translates words and interprets his culture. “I give the words true meaning,” he says. As North Vietnamese tanks approach Saigon, he must choose whether to leave for safety in the US or stay at risk in his beloved country—a choice made every day by people in upheavals across the globe.
My late wife, Debby, used to say
that Vietnam was her favorite of our overseas assignments. Her creation of
English-language classes for children slated for adoption by American families
brought her warm friendships with Vietnamese teachers—and with the kids
themselves. We came to love a nine-year-old boy whose mother wanted him adopted
so he could get an education in America, as she told the adoption agency. More
than a decade later, when I was asked to give a commencement address at
Middlebury College, I got to hand Jonathan Shipler his diploma. It was a high
point in my life.
I know an aging ex-Marine in Maine
whom I’ve never seen without his Vietnam Vet baseball cap. At Bangor airport,
veterans used to form welcoming lines for troops coming home from Iraq. They
were not going to let those young Americans be vilified.
But some others who fought in
Vietnam won’t talk about it. They won’t revive the trauma, drawing a curtain of
silence across the pain and often through their families. Such an account came
to me some years ago in a stunning vignette composed by a student in a writing
workship I taught in Nebraska. Every Fourth of July, his father and a close
buddy, both veterans of the war, gathered for a barbecue under a big American
flag. The father wouldn’t tell his son about the war, but he gained solace from
his friend’s company.
Then his friend committed suicide.
After that, the student’s father didn’t fly the flag or do the July 4 barbecue
anymore.
War wounds fester or heal in
various ways. The late Senator John McCain, a prisoner of war in Hanoi for five
and a half years, ultimately pressed for diplomatic relations with Communist
Vietnam and visited the “Hanoi Hilton” where he’d been held. President Donald
Trump, who avoided military service because of purported bone spurs in his heels,
ridiculed McCain when he was alive and this week ordered senior American
diplomats to boycott all ceremonies in Vietnam marking the anniversary of the
war’s end. History, too, either heals or festers.
The war was still politically toxic
nearly three decades after the North Vietnamese victory, when Republican-funded
ads making false accusations
damaged the 2004 presidential candidacy of Senator John Kerry. a Navy swiftboat
captain who became a forceful critic of the war. Claims that he showed poor
leadership and did not deserve the Silver Star, Bronze Star, and Purple Hearts
he was awarded were apparently motivated by ex-servicemen resentful of his
antiwar activity.
For his part, Kerry campaigned more
on his service than his doubts. He forfeited the chance to lead Americans into
a serious discussion about the trap of misguided warfare, although the wars in
Afghanistan and Iraq were ongoing at the time. The lessons of the Vietnam
debacle had evidently expired, and Kerry did little to teach them again.
Correspondents who covered Vietnam
share a continuing bond. We tell war stories over lunches and dinners, and the
war still reverberates into the professional work of some. My brother-in-law,
Arnold R. Isaacs of the Baltimore Sun, who was flown out as Saigon was
falling, has written two of the finest books on the subject: Without
Honor: Defeat in Vietnam and Cambodia, and Vietnam
Shadows: The War, its Ghosts, and its Legacy. He debunks the
MIA/POW myth that Americans are still secretly held prisoner in Vietnam,
another legacy of the American trauma.
During the war and for some time
later, the voices we heard were almost entirely American. And they spoke mostly
about Americans, not Vietnamese. Only gradually did Vietnamese voices break
through in the United States to tell the Vietnamese stories of the war: Le Ly
Hayslip in When Heaven and Earth Changed Places, a book made into a film
by Oliver Stone. Nguyen Phan Que Mai, who wrote The Mountains Sing and Dust
Child, and is out with a new book of poetry, The Color of Peace. Viet
Thanh Nguyen, who won a Pulitzer for The Sympathizer. And others, at
last.
I needed somehow to write about the
Vietnamese-American interaction between interpreter and correspondent, that
critical place where the world looks from afar. Important parts of my
Vietnam story remained mostly untold until now. I was there only a year and a
half, a young, green reporter with no dreams of writing a book. But as I
discovered, writing for a newspaper leaves a lot unsaid, even when the
newspaper is as great as The Times. And fiction can reach deep truths
that are beyond the rigorous precision of nonfiction.
So, I reached as far as I could in The
Interpreter, whose hero’s work I described this way: “He spoke to them
gleefully at first, then soberly, delicately, almost tearfully, seducing his
proud and pummeled countrymen to give up their inner torments to the
Americans.”
I just finished "The Interpreter." which I could not put down. Your fictional account did indeed "reach deep truths" with your brilliant prose. Thank you, David, for this treasure. Michelle Walsh
ReplyDelete